Tłumaczenie Tekstu Popiera dokumentamitłumaczenie artykułu (przedmiot) przez *Corinne* *McKay* upoważnił (upoważniony; zatytułowany) "9 Zakończenie (nachylenie; wiadomość; wywraca; zakańcza) Dla Tłumaczenia Powiększenia Jakości Podczas gdy Zmniejszający (zmniejszenie) Tłumaczenie Oceniany "W niektórych przypadkach, nie ma żadnej sytuacji zwycięstwa zwycięstwa kiedy wy patrzycie (wyglądający) powiększenie jakości produktu podczas gdy zmniejszający (zmniejszenie) kosztować (koszt; kosztował; oceniony). Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenie jest wyjątkiem; Miary co (żeby; który) zmniejszać (zmniejszenie) słowo (formułować) liczyć (kosztować; rachunek; liczyć się) i dlatego kosztować (koszt; kosztował; oceniony) często powodują bardziej (więcej) dokładne (punktualny) i dostępne tłumaczenie. Tutaj są niektóre (pewna ilość; niedużo) "*translator's* opinia (widok) oka " wywraca (zakańcza) *gleaned* od pewnej ilości moich niedawnych projektów.1. KONDENSUJĄ I WYJAŚNIAJĄWiele interesy ignorują wartość przedredagowania materiałów dla tłumaczenia, ale ten krok może zmniejszać koszty przez 25% i większa ilość (bardziej; więcej) podczas gdy zapewniający wyższa jakość produktu końcowego. Jak? Przez zmniejszanie wyroków w rodzaju "cel tego rozdziału (uchwała parlamentu) jest objaśniać użycie makro w słowie obrabiający program komputerowy." "Rozdział (uchwała parlamentu) Cel (obiektywny): Objaśniają słowo obrabiający makro." To jest proste widzieć jak ten (to) ratuje pieniądze, redukujący (redukcja) 11 słowa na dół do 6 dla ocenianego skrócenia prawie 50%, ale to jest także istotne widzieć jak ten (to) wyrabia wyrok czystszy, lżejszy tłumaczyć, i lżejszy dla użytkownika końca rozumieć. Biuro tłumaczeń
Rozważają (uważać) najmujący *translator* albo wyspecjalizował (wyspecjalizowany) tłumaczenie redaktor wykluczać zbyteczność, standaryzują styl, albo nawet *vet* całe rozdziały które nie są odpowiedni czytelnikowi zadania (cel).2. WYPĘDZAJĄ ŻARGONWiele (wielka ilość; dużo) *translators* komentować (komentarz) co (żeby; który) przemysł specjalny żargon jest jedzi z największych barier (przeszkoda) do produkowania tłumaczenia jakości. Co jest bardziej (więcej),używamy nasz własny żargon tak dalece co (żeby; który) my nie nawet poznaje (uznawać) to jak taki. Do *translator*, "będę dostarczać zadanie (cel) " oznacza przekazanie przetłumaczonego fajłu, podczas gdy do dostawcy towarek polowania, to oznacza (zamierza) coś bardzo różny. *Google* szukać (poszukiwanie; poszukiwawczy) dla "żargon przemysłu " odsłania 307,000 rozmieszcza (położenie), wielka ilość & (oni) zadedykowany bankrutujący (wysadzający) żargon, i pełny przykładów jak żargon prowadzi my (USA; amerykański) *astray*. Kiedy JA najpierw się z okresem (termin) "*belly* podnosić (podniesienie; zdejmować) " na położeniu żargonu aeronautyki, pomyślę (obmyślił) "*yoga* postawa (położenie) albo plastik (plastikowy) chirurgia procedura?" podczas gdy poprawna definicja jest ciężarową pojemnością pasażer (pasażerski) *airliner*. Żeby zapewniać jakość końca produktu, pytają (prosić) przemysł "człowiek obcy (zawodnik nie mający szans zwycięstwa) " przeglądać wasze dokumenty dla problematycznego żargonu.3. EKRAN DLA GRY SPORTOWE (SPORTOWY) OZNACZA (OKRESY; TERMINY)Amerykanie w szczególnym ma *fondness* dla używania oznacza (okresy; terminy) i przykłady od gier sportowych, często nasz "krajowej hodowli " gry sportowe (sportowy) jak (podobny do; podobnie do tego; upodobanie do) piłka nożna (piłkarski) i baseball. Jednak do większej części odpoczynku (reszta) świata, *superlatives* lubią domowe działanie, szczypią (przyciskać) uderzenie (sukces; uderzony), *touchdown*, Witać (pozdrowienie) *Mary* przesmyk (przełęcz), albo dół (dolny; opierać) dziewiątego opadania płaski. Na dodatek, korzystający z (skorzystanie z) *sports-centric* przykłady alienuje (przenosi prawo własności) publiczność zadania (cel) i zwalnia *translators* na dół, kończący się (konczenie się; powodujący; wynikający) w zwłokach i ocenianych naddziałani&. Niedawno pracuję dalej komputer ręczne tłumaczenie gdzie studenci w *HTML* klasa otrzymywały pytanie tworzyć rozkazywaną (uporządkowany) listę zaspołów w Amerykańskiej Lidze. Ten tekst, przeznaczany dla Zachodniej Europy, wymagał zaspołu tłumaczenia *localize* wykonanie przez studentów wyjaśnienia *alphabetize* lista Formuły Jedżąc kierowcy. Lepszy (lepiej) jeszcze, zasłaniają (filmować) te okresy (terminy) zza waszego tekst (tekstowy) całkowicie.